Con l’avanzare del mondo virtuale, ci sono sempre meno occasioni per socializzare di persona, meno modi di dialogare, di raccontare e meno occasioni per condividere momenti di lettura. Questi sono alcuni dei motivi che ci spingono a usare sempre meno i PROVERBI che sono però preziosi prodotti di saggezza popolare, vere e proprie chiavi di lettura per chi vuole conoscere nel profondo una cultura.
Proprio per questa loro potenzialità strategica pensiamo sia importante dedicare ai proverbi uno spazio in cui poterli raccogliere e condividere.
Potete segnalare errori o contribuire all’arricchimento dell’archivio usando lo spazio dedicato ai commenti in fondo alla pagina.
non è tutto oro quello che luccica | هر گردی گردو نیست |
chi cerca trova | جوینده یابنده است |
moglie e buoi dei paesi tuoi; ognuno vada con i propri simili | کبوتربا کبوتر باز با باز کند هم جنس با هم جنس پرواز |
anche i muri hanno le orecchie | دیوار موش دارد موش گوش دارد |
armiamoci e partite | دست بالا دست زیاد است |
le somme si tirano alla fine | جوجه رو آخر پاییز میشمارند |
acqua in bocca | شتر دیدی و ندیدی |
l’erba del vicino è sempre più verde | مرغ همسایه غازه |
quello che semini raccogli | از هر دستی بِدی از همان دست پس میگیری |
la necessità è madre dell’invenzione | احتیاج مادر اختراع است |
quello che non ti uccide ti rafforza | دردی که نکشدت قویتر میکند |
meglio un uovo oggi che una gallina domani | سرکه نقد به از حلوای نسیه |
Per primo, tanti complimenti per aver creato questo bellissimo spazio!
Vorrei segnalare che il proverbio “دست بالا دست زیاده” non corrisponde al “Armiamoci e partite!”
La versione persiana (letteralmente=”ci sono tante mani al di sopra della tua”) invita di non incamminarsi nel “illecito” perche quello è un sentiero pieno di “più furbi di te”, o meglio dire, incontrerai soggetti con le mani, per l’appunto, sempre “più grandi e più potenti della tua” quindi si è sempre perdenti, mentre la versione italiana riporta a chi parla parla ma al momento dell’agire è assente.
Non prendete la mia come presunzione, ma credo che non esista in italiano un proverbio equivalente a quello persiano, e da qui, credo sarebbe meglio dividere la sezione proverbi in due. Una per quelli equiparabili e l’altra per descrivere proverbi di entrame le lingue possibilmente con annotazioni, come informazione.
Grazie
Jamshid
Grazie Jamshid per i tuoi preziosi suggerimenti.
Continua a seguirci!
Bellissimo! Sarebbe splendido se poteste aggiungere un file audio per ogni proverbio in modo da godersi anche la pronuncia, ed una eventuale traslitterazione per noi che il persiano non lo mastichiamo ancora (e forse, per ragioni anagrafiche, non lo masticheremo mai)? 😀 Grazie!
Credo proprio che seguiremo il vostro consiglio… Inshallah!
Buongiorno e complimenti per l’idea! Penso che sarebbe interessante aggiungere la traduzione letterale e la trascrizione fonetica di ogni proverbio (o espressione), perché tutti possano apprezzare appieno 🙂
Ciao, grazie per l’incoraggiamento. Ci stiamo lavorando, tra qualche giorno avremo delle sorprese 😀