Traduzione e altri rimedi

La traduzione dal persiano spesso si presenta come un campo di battaglia: ci si ritrova a condurre in solitudine e con poche armi una difficile lotta piena di ostacoli che sembrano insormontabili.

!ترجمه کردن به فارسی غالباً مثل یک میدان جنگ می ماند
تو خلوت و تنهایی خودمون سعی می کنیم با ابزار و سلاح های کمی که در اختیار داریم و موانعی که سر راهمون قرار دارند و مسیر رو غیر قابل عبور می کنند ترجمه کنی

Ci sentiamo insicuri di fronte a una lingua parlata da pochi e attualmente non molto gettonata; pochi sono anche gli strumenti a disposizione, come dizionari e grammatiche che ci potrebbero venire in aiuto.

Ci rivolgiamo allora all’amico madrelingua, nel quale riponiamo grande speranza, ma che non sempre ci dà risposte soddisfacenti.

ولی اکثراً در برابر زبانی که توسط افراد کمی صحبت می شود و چندان مورد استفاده نیست احساس نا امنی می کنیم و همچنین با کمبود ابزارهایی مانند فرهنگ لغت و دستور زبان که می توانند کمکی برایمان باشند قرار می گیریم و سپس با کلی امید به سراغ دوست فارسی زبانمان می رویم اما همیشه جواب های رضایت بخشی دریافت نمی کنیم

‘Black and green blouse’
di Atieh Sohrabi

Per questo, Negāh ha scelto di mettere a disposizione uno spazio “di resistenza” di fronte a queste difficoltà in cui poter porre domande, sollevare dubbi, chiedere consigli e confrontarsi su tutto ciò che riguarda la lingua persiana e la traduzione dal persiano all’italiano e viceversa.

به همین دلیل ما «نگاهی ها» تصمیم گرفتیم یک فضای مقاومتی را در برابر این مشکلات ایجاد کنیم، که در آن بتوانیم سوال‌هایمان را طرح، شک هایمان را بر طرف و درخواست مشاوره و بحث در مورد هر آنچه مربوط به زبان فارسی و ترجمه فارسی به ایتالیایی و بالعکس است انجام بدهیم

Questo spazio vuole essere una piazza di scambio attivo rivolta ai traduttori alle prime armi e non, agli studenti di persiano, ai madrelingua, agli appassionati e a chiunque voglia cimentarsi nell’affascinante esperienza della traduzione.

این فضا قصد دارد یک مرکز تبادل فعال برای مترجمان مبتدی و تازه کار، دانشجویان زبان فارسی، بومی زبانان، علاقه مندان به این زبان و هر کسی که می خواهد در تجربه جذاب ترجمه تلاش و پیشرفت کند‌ باشد.

Partendo dalla convinzione che uno dei modi più costruttivi e interessanti per imparare sia la condivisione, abbiamo pensato di creare diverse sezioni per venire incontro alle difficoltà che ci accomunano nella traduzione e nello studio del persiano.

با این باور که اشتراک گذاری یکی از ساده ترین و جالب ترین روش‌های یادگیری است، تصمیم گرفتیم بخش‌های مختلفی را برای پاسخگویی به دشواری هایی که در ترجمه و مطالعه فارسی وجود دارد ایجاد کنیم

1. Puoi chiedere o offrire aiuto per problemi o dubbi legati alla traduzione o ad aspetti linguistici;

۱

.شما می توانید درخواست کمک یا اگر تردید هایی مربوط به ترجمه دارید را بیان کنید

2. Puoi pubblicare una tua traduzione per condividere la tua esperienza e arricchire la conoscenza del panorama persiano;

۲

.شما می توانید ترجمه خود را به اشتراک دیگران و به غنی سازی دانش زبان فارسی کمک کنید

3. Proponiamo la creazione condivisa di un archivio di modi di dire e proverbi, da sempre grandi scogli per chiunque si cimenti nella traduzione.

۳

.پیشنهاد ما ایجاد یک آرشیوی مشترک از اصطلاحات و ضرب المثل ها می باشد که همیشه مانع بزرگی برای کسی است که می خواهد کار ترجمه انجام دهد

Lascia un commento