Sappiamo bene che cimentarsi nella ricerca della traduzione delle tanto usate estelāhāt – ‘modi di dire’ in persiano – è una vera e propria impresa. Per questo vi proponiamo di unire le nostre conoscenze per dar vita a un archivio che ci possa venire in aiuto.
Potete segnalare errori o contribuire all’arricchimento dell’archivio usando lo spazio dedicato ai commenti in fondo alla pagina.
divertirsi | به کسی خوش گذشتن |
essere fuori di testa, essere estraniato | پَرت بودن |
avere un immenso patrimonio/avere soldi a palate | پول کسی از پارو بالا رفتن |
mettersi a fare qc. | سرِ کاری نشستن |
divertirsi | حال کردن |
farsi un esame di coscienza | کلاه خود را قاضی کردن |
morire di fame | روده کوچک دارد روده بزرگ را می خورد |
truffare, ingannare, imbrogliare qu. | کلاه کسی را بر داشتن\ سر کسی کلاه گذاشتن |
non farti sfuggire quest’occasione! | سر کسی بی کلاه نماند |
servire a | چیزی را به درد کسی خوردن |
star bene (vestiti, acconciature ecc.) | به کسی چیزی آمدن |
non credo, non penso | چشمم آب نمی خورد |
stringere i denti | دندان رو جگر گذاشتن |
insistere fino allo sfinimento | کسی را کچل کردن |
parlare una lingua fluentemente | یک زبان مثل بلبل صحبت کردن |
farla pagare a qu. | به حساب کسی رسیدن |
provenire dall’estero | چیزی از آب گذشته |
fare una cosa inutile | آب در هاون کوبیدن |
non c’è spazio neanche per uno spillo | جای سوزن انداختن نیست |
sbiancare dalla paura | رنگ کسی پریدن |
perdere la voglia di fare qc. | حوصله کسی از چیزی سر رفتن |
avere interesse per qu. | از کسی خوش آمدن |
rimanerci male | دل کسی از چیزی گرفتن |
prendersi un colpo | دل کسی ریختن |
rimettersi in sesto | جا آمدن |
preoccuparsi molto per qu. | دل برای کسی شور زدن |
essere al corrente della situazione | در جریان بودن |
stare sulle nuvole | در آسمانها و روی ابرها سِیر کردن |
sembra il figlio dell’oca bianca | از آسمان افتاد |
ridere a crepapelle; sbellicarsi dalle risate | از خنده روده بر شدن |
a caval donato non si guarda in bocca | دندانِ اسب پیشکش را نمی شمارند |
fuoco sotto la cenere | آتیش زیر خاکستر |
trovarsi tra due fuochi | خود را بین دو آتیش قرار دادن \ نه راه پس نه راه پیش |
mettere la mano sul fuoco | قسم خوردن |
essere una scheggia impazzita | آتیشش تند است |
saltare all’occhio | به چشم خورن |
fare una brutta figura | گند زدن |
non trovarsi bene\ in sintonia con qu. | آب کسی با کسی در یک جوب نرفتن |
farsi scappare qc. di bocca | از دهن کسی چیزی پریدن\ از دهن کسی در رفتن |
dire bugie | خالی بستن |
far fare qc. di inutile a qu. | کسی را دنبال نخود سیاه فرستادن |
essere come un tarlo in testa per qu. | مثل خوره افتادن به جان کسی |
prendere in giro | دست انداختن |
essere grato a qu. | منت کسی را کشیدن |
curare se stessi | به خود رسیدن |
cadere in un tranello | حقه خوردن \ گول خوردن |
avere l’ultima parola | حرف اول و اخر زدن |
parlare con giri di parole | غیر مستقیم حرف زدن |
contare su qu. | روی کسی حساب کردن |
essere al settimo cielo | از خوشحالی بال درآوردن |
faccia a faccia | رو در رو |
fatti gli affari tuoi | كشكتو بساب |
ostinarsi, impuntarsi | پا را در يك كفش كردن |
rimanere nel limbo | در بَرزَج ماندن |
lacrime di coccodrillo | اشک تمساح |
buttare perle ai porci | مروارید پیش خوک ریختن |
Bekhand ta donya be root bekhande !(sorridi al mondo e il mondo ti sorriderà)
Grazie Viviana! La aggiungiamo a breve!