• Il progetto Negāh – پروژهٔ نگاه
    • خبرگزاری جمهوری اسلامی می پرسد، نگاه پاسخ می دهد
    • Negah in diretta
    • ParsToday intervista Negah
  • Traduzione e altri rimedi
    • Traduzioni
      • La festa del tredicesimo giorno
      • L’amore
      • Il gioco degli sposi
      • Perfino quando ridiamo
      • Il compleanno della piccola Yalda
    • Proverbi ضرب المثل
    • Modi di dire اصطلاحات
  • Fotografia
    • Titoli di quarantena تیترهای قرنطینه
    • Street fashion photography عکاسی فشن خیابانی
    • Album condiviso
  • Libri
    • Recensioni
  • Eventi
    • Shab-e Yalda, notte di poesia
    • Premiazioni ‘Shab-e Yalda, notte di poesia’
    • Festival di Nowruz, ‘Lo sguardo oltre’
    • Concorso fotografico ‘LO SGUARDO OLTRE’: tutte le foto
  • Workshop
    • 1° Workshop online – Gli strumenti del traduttore
    • Seminario “Il cinema iraniano: la storia, i registi, le opere”
    • Seminario “ASGHAR FARHADI: un regista da Oscar”
  • Shanbe. Rassegna stampa
  • Contatti
  • PRIVACY
  • Che khabar?
Negah
Sguardi sul mondo persiano

Articoli

  • Articoli

Vacanze estive in Iran. Terza tappa: Lahijan.

Pubblicato il Giugno 21, 2022Giugno 21, 2022da Redazione Negah

Ascolta le parole del nostro amico Milad e lasciati trasportare nel verdeggiante nord dell’Iran. Puoi seguire il suo canale YouTube @miladsho.

Leggi tutto
Ancora nessun commento
  • Articoli

Vacanze estive in Iran. Seconda tappa: Kermanshah.

Pubblicato il Giugno 21, 2022Giugno 21, 2022da Redazione Negah

Ascolta le parole della nostra amica Sheida per assaporare alcune delle principali caratteristiche di questa splendida località iraniana.

Leggi tutto
Ancora nessun commento
  • Articoli

Preparate le valigie, si parte per Hormoz con Cristina Bianciardi.

Pubblicato il Giugno 7, 2022Giugno 7, 2022da Redazione Negah

In questo mese dedicato all’estate Cristina Bianciardi ci porta ad Hormoz,. Guarda il video in persiano e italiano!

Leggi tutto
Ancora nessun commento
  • Articoli
  • ...
    • Traduzioni

Il nuovo Vocabolario persiano-italiano Coletti-Grünbaum: la nascita di un’idea

Pubblicato il Maggio 30, 2022Giugno 6, 2022da Redazione Negah

Come si arriva a partorire un’idea così folle e ponderosa come l’editing di un dizionario?
In questo articolo troverete la storia della nuova edizione del Vocabolario persiano-italiano Coletti-Grünbaum

Leggi tutto
Ancora nessun commento
  • Articoli
  • ...
    • Editoriale

Intervista ad Atefeh Nariman. La traduzione è arte e tecnica insieme, l’una è imprescindibile dall’altra.

Pubblicato il Maggio 31, 2022Maggio 31, 2022da Antonella Migale

La traduttrice racconta il suo percorso formativo e il suo sogno nel cassetto.

Leggi tutto
Ancora nessun commento
  • Articoli
  • ...
    • Editoriale

Giacomo Longhi ricorda Anna Vanzan e ci parla dei suoi esordi come traduttore.

Pubblicato il Maggio 28, 2022Maggio 29, 2022da Antonella Migale

I consigli di Giacomo Longhi per i traduttori in erba: conoscere bene la lingua madre e praticare la lingua sul posto.

Leggi tutto
Ancora nessun commento
  • Articoli

La traduzione come mezzo di riscoperta della propria lingua. Intervista a Federica Ponzo.

Pubblicato il Maggio 22, 2022Maggio 22, 2022da Elena Scarinci

“L’incontro con il persiano è stato per me un episodio di serendipità.” Negah intervista la traduttrice Federica Ponzo.

Leggi tutto
Ancora nessun commento
  • Articoli
  • ...
    • Editoriale

A tu per tu con Michele Marelli: “Svelo quello che la lingua cela”

Pubblicato il Maggio 12, 2022Maggio 15, 2022da Elena Scarinci

Negah intervista Michele Marelli, un acrobata della lingua persiana che passa dalla traduzione letteraria, all’interpretariato per atterrare sul sottotitolaggio. Scopriamo insieme qualcosa in più sul suo lavoro.

Leggi tutto
1 commento
  • Articoli
  • ...
    • Editoriale

Intervista alla traduttrice Melissa Fedi. La traduzione? È la mia missione.

Pubblicato il Maggio 5, 2022Maggio 8, 2022da Antonella Migale

Negah intervista la traduttrice Melissa Fedi. “La traduzione mi fa sentire investita di un compito quasi sacrale”.

Leggi tutto
1 commento
  • Articoli
  • ...
    • Editoriale

Il lavoro del traduttore in Iran tra autocensura e la voglia di far conoscere la letteratura italiana contemporanea.

Pubblicato il Aprile 30, 2022Maggio 8, 2022da Antonella Migale

Il traduttore Mehdi Mousavi risponde alle domande di Negah. Le parole di un “italiano a Tehran”.

Leggi tutto
Ancora nessun commento

Navigazione articoli

Articoli meno recenti

Articoli recenti

  • Concorso “Cicerone per un giorno”.
  • Vacanze estive in Iran. Terza tappa: Lahijan.
  • Vacanze estive in Iran. Seconda tappa: Kermanshah.
  • Sapori di Persia con Cristina Bianciardi
  • Preparate le valigie, si parte per Hormoz con Cristina Bianciardi.

Archivi

  • Giugno 2022
  • Maggio 2022
  • Aprile 2022
  • Marzo 2022
  • Febbraio 2022
  • Gennaio 2022
  • Dicembre 2021
  • Novembre 2021
  • Ottobre 2021
  • Settembre 2021
  • Giugno 2021
  • Maggio 2021
  • Aprile 2021
  • Marzo 2021
  • Febbraio 2021
  • Gennaio 2021
  • Dicembre 2020

Categorie

  • Articoli
  • Cinema
  • cucina
  • Editoriale
  • Eventi e dirette
  • Fotografia
  • In italiano e به فارسی
  • Traduzioni
  • Workshop
  • Il progetto Negāh – پروژهٔ نگاه
  • Traduzione e altri rimedi
  • Fotografia
  • Libri
  • Eventi
  • Workshop
  • Shanbe. Rassegna stampa
  • Contatti
  • PRIVACY
  • Che khabar?
I contenuti del sito sono di proprietà dell'associazione culturale Negah Tema di Colorlib Powered by WordPress