Ascolta le parole del nostro amico Milad e lasciati trasportare nel verdeggiante nord dell’Iran. Puoi seguire il suo canale YouTube @miladsho.
Articoli
Vacanze estive in Iran. Seconda tappa: Kermanshah.
Ascolta le parole della nostra amica Sheida per assaporare alcune delle principali caratteristiche di questa splendida località iraniana.
Preparate le valigie, si parte per Hormoz con Cristina Bianciardi.

In questo mese dedicato all’estate Cristina Bianciardi ci porta ad Hormoz,. Guarda il video in persiano e italiano!
- Articoli
- ...
Il nuovo Vocabolario persiano-italiano Coletti-Grünbaum: la nascita di un’idea

Come si arriva a partorire un’idea così folle e ponderosa come l’editing di un dizionario?
In questo articolo troverete la storia della nuova edizione del Vocabolario persiano-italiano Coletti-Grünbaum
- Articoli
- ...
Intervista ad Atefeh Nariman. La traduzione è arte e tecnica insieme, l’una è imprescindibile dall’altra.

La traduttrice racconta il suo percorso formativo e il suo sogno nel cassetto.
- Articoli
- ...
Giacomo Longhi ricorda Anna Vanzan e ci parla dei suoi esordi come traduttore.

I consigli di Giacomo Longhi per i traduttori in erba: conoscere bene la lingua madre e praticare la lingua sul posto.
La traduzione come mezzo di riscoperta della propria lingua. Intervista a Federica Ponzo.

“L’incontro con il persiano è stato per me un episodio di serendipità.” Negah intervista la traduttrice Federica Ponzo.
- Articoli
- ...
A tu per tu con Michele Marelli: “Svelo quello che la lingua cela”

Negah intervista Michele Marelli, un acrobata della lingua persiana che passa dalla traduzione letteraria, all’interpretariato per atterrare sul sottotitolaggio. Scopriamo insieme qualcosa in più sul suo lavoro.
- Articoli
- ...
Intervista alla traduttrice Melissa Fedi. La traduzione? È la mia missione.

Negah intervista la traduttrice Melissa Fedi. “La traduzione mi fa sentire investita di un compito quasi sacrale”.
- Articoli
- ...
Il lavoro del traduttore in Iran tra autocensura e la voglia di far conoscere la letteratura italiana contemporanea.

Il traduttore Mehdi Mousavi risponde alle domande di Negah. Le parole di un “italiano a Tehran”.