I consigli di Giacomo Longhi per i traduttori in erba: conoscere bene la lingua madre e praticare la lingua sul posto.
traduzione
La traduzione come mezzo di riscoperta della propria lingua. Intervista a Federica Ponzo.
“L’incontro con il persiano è stato per me un episodio di serendipità.” Negah intervista la traduttrice Federica Ponzo.
A tu per tu con Michele Marelli: “Svelo quello che la lingua cela”
Negah intervista Michele Marelli, un acrobata della lingua persiana che passa dalla traduzione letteraria, all’interpretariato per atterrare sul sottotitolaggio. Scopriamo insieme qualcosa in più sul suo lavoro.
Intervista alla traduttrice Melissa Fedi. La traduzione? È la mia missione.
Negah intervista la traduttrice Melissa Fedi. “La traduzione mi fa sentire investita di un compito quasi sacrale”.
Il lavoro del traduttore in Iran tra autocensura e la voglia di far conoscere la letteratura italiana contemporanea.
Il traduttore Mehdi Mousavi risponde alle domande di Negah. Le parole di un “italiano a Tehran”.
Intervista alla traduttrice Faezeh Razavi
Chi è Houshang Moradi Kermani e qual è la responsabilità del traduttore nel far conoscere la sua penna all’estero? Ne parliamo con la traduttrice Faezeh Rezavi.
La festa del tredicesimo giorno
La festa del tredicesimo giorno, Sizdah bedar, raccontato in un testo tratto da Voi non siete tranieri di Houshang Moradi Kermani